THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница

Английский язык с Конаном

Robert E. Howard

Роберт Говард

Текст подготовил и адаптировал Олег Дьяконов

Метод чтения Ильи Франка

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы

THE FROST GIANT’S DAUGHTER

(Дочь ледяного гиганта)

The clangor of sword and ax had died away (лязг меча и секиры стих =

замер; to die away — замирать (о звуке)); the shouting of the slaughter

(кричание = крики бойни) was hushed (был успокоен = утих); silence lay

(тишина легла; to lie — лежать) on the red-stained snow (на красный:

«красным окрашенный» снег). The bleak, pale sun (холодное, бледное солнце)


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




that glittered so blindingly from the ice fields and the snow THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница-covered plains (которое

сверкало так ослепительно от ледяных полей и снегом покрытых равнин) struck

sheens of silver from rent corselet and broken blade (отбивало блески серебра =

отражалось серебряным блеском от расщепленных лат и сломанных клинков;

to rend — расщеплять) where the dead lay as they had fallen (где мертвые

лежали, /так/ как они упали; to fall — падать, пасть). The nerveless hand yet

gripped the broken hilt (бессильная рука еще сжимала сломанный эфес; to grip

— сжимать, крепко держать); helmeted heads (головы в шлемах:

«ошлемленные головы», helmet — шлем), drawn back in their death throes

(запрокинутые в агонии; to draw back — запрокидывать), tilted red beards

and golden beards grimly upward THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница (откинутые рыжие и золотистые бороды

мрачно вверх), as if in a last invocation to Ymir the frost giant (как если бы в

последней мольбе к Имиру, морозному гиганту), god of a warrior race (богу расы

воинов).

sword [sO:d], slaughter [slo:tq], fields [fi:ldz], dead [ded], death [deθ], giant

[GaIqnt]

The clangor of sword and ax had died away; the shouting of the slaughter was

hushed; silence lay on the red-stained snow. The bleak, pale sun that glittered so

blindingly from the ice fields and the snow-covered plains struck sheens of silver

from rent corselet and broken blade where the dead lay THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница as they had fallen. The

nerveless hand yet gripped the broken hilt; helmeted heads, drawn back in their

death throes, tilted red beards and golden beards grimly upward, as if in a last

invocation to Ymir the frost giant, god of a warrior race.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Across the reddened drifts and the mail-clad forms, two figures glared at each

other (через покрасневшие сугробы и одетые в кольчугу формы две фигуры

смотрели друг на друга: «на каждый другого»). In all that utter desolation,

they alone moved (во всем этом абсолютном уединении они одни двигались).

The frosty sky was over THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница them (морозное небо было над ними), the white

illimitable plain around them (белая безграничная равнина вокруг них), the

dead men at their feet (мертвые люди/мужчины у их ног). Slowly through the

corpses they came (медленно сквозь/среди/через трупы они шли; to come —

приходить, идти), as ghosts might come to a tryst through the shambles of a

dead world (как привидения могут/могли идти к месту встречи через руины

мертвого мира). In the brooding silence, they stood face to face (в нависшей

тишине они стояли лицом к лицу; to stand — стоять).

moved [mu:vd], through [θru:], ghosts [gqusts], might [mait], world [wq:ld]

Across the reddened drifts THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница and the mail-clad forms, two figures glared at each

other. In all that utter desolation, they alone moved. The frosty sky was over them,

the white illimitable plain around them, the dead men at their feet. Slowly

through the corpses they came, as ghosts might come to a tryst through the

shambles of a dead world. In the brooding silence, they stood face to face.

Both were tall men (оба были высокими мужчинами), built as powerfully as

tigers (сложенными /так/ мощно, как тигры). Their shields were gone (их

щиты «были уйденными» = пропали, потерялись), their corselets battered



and dented (их латы помяты и посечены THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница). Blood dried on their mail; their

swords were stained red (кровь засохла на их кольчуге, их мечи были

окрашены красным). Their horned helmets showed the marks of fierce strokes

(их рогатые шлемы показывали отметины яростных ударов). One was

beardless and black-maned (один был безбородым и черноволосым); the locks


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




and beard of the other were as red as the blood on the sunlit snow (локоны/волосы

и борода другого были /такие/ красные/рыжие, как кровь на освещаемом

солнцем снегу).

were [wq:], shields [∫i:ldz], blood [blAd]

Both were tall men, built as powerfully as tigers. Their shields were THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница gone,

their corselets battered and dented. Blood dried on their mail; their swords were

stained red. Their horned helmets showed the marks of fierce strokes. One was

beardless and black-maned; the locks and beard of the other were as red as the

blood on the sunlit snow.

‘Man,’ said the latter (парень/мужик, — сказал последний/второй), ‘tell

me your name (скажи мне твое имя), so that my brothers in Vanaheim may

know (чтобы мои братья в Ванахейме могли знать / знали) who was the last of

Wulfhere’s band to fall before the sword of Heimdul.’ (кто был последним из

Вулферовского отряда / банды пасть = кто пал последним THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница перед мечом

Хеймдула).

‘Not in Vanaheim,’ growled the black-haired warrior, ‘but in Valhalla shall

you tell your brothers that you met Conan of Cimmeria!’ (Не в Ванахейме, —

прорычал черноволосый воин, — а в Вальгалле скажешь ты твоим братьям, что ты

встретил Конана из Киммерии = Киммерийского!; shall tell — скажешь: «будешь

сказать»; to growl — рычать, рявкнуть)

said [sed], who [hu:], know [nou], fall [fO:l]

‘Man,’ said the latter, ‘tell me your name, so that my brothers in Vanaheim

may know who was die last of Wulfhere’s band to fall before the sword of

Heimdul.’


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




‘Not in Vanaheim,’ growled the THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница black-haired warrior, ‘but in Valhalla shall

you tell your brothers that you met Conan of Cimmeria!’

Heimdul roared and leaped (Хеймдул взревел и прыгнул), his sword

flashing in a deadly arc (его меч сверкающий в смертельной дуге = сверкал

смертельной дугой). As the singing blade crashed on his helmet (когда поющий

клинок обрушился на его шлем), shivering into bits of blue fire (раскалываясь

на кусочки голубого огня), Conan staggered (Конан пошатнулся), and his

vision was filled with red sparks (а его зрение было наполнено красными

искрами = перед глазами вспыхнули красные искры). But, as he reeled (но когда

он пошатнулся), he thrust with all the power of his broad THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница shoulders behind the

blade (он вонзил со всей силой его/своих широких плеч за клинком = вонзил

клинок со всей силой своих плеч). The sharp point tore through brass scales and

bones and heart (острый конец пронзил медную чешую и кости и сердце; to

tear through — прорвать, пронзить), and the red-haired warrior died at

Conan’s feet (и рыжеволосый воин умер у ног Конана: «Конанских / Конана

ног»).

thrust [θrAst], heart [hQ:t]

Heimdul roared and leaped, his sword flashing in a deadly arc. As the

singing blade crashed on his helmet, shivering into bits of blue fire, Conan

staggered, and his vision was filled with red THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница sparks. But, as he reeled, he thrust with

all the power of his broad shoulders behind the blade. The sharp point tore through

brass scales and bones and heart, and the red-haired warrior died at Conan’s feet.

The Cimmerian stood upright (киммериец встал прямо = выпрямился),

trailing his sword (потянув его/свой меч), a sudden sick weariness assailing him

(неожиданная болезненная усталость настигающая его = настигла его). The

glare of the sun on the snow cut his eyes like a knife (блеск солнца на снегу


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




резал его глаза как нож), and the sky seemed shrunken and strangely apart (а

небо THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница казалось сморщенным и необычно далеко). He turned away from the

trampled expanse (он отвернулся от истоптанной равнины / простора), where

yellow-bearded warriors lay locked with red-haired slayers in the embrace of

death (где / на котором бородатые воины лежали, окруженные

рыжеволосыми убийцами в объятиях смерти). A few steps he took

(несколько шагов он взял = сделал), and the glare of the snow fields was

suddenly dimmed (и блеск снежных полей был / стал вдруг померкшим =

померк). A rushing wave of blindness engulfed him (несущаяся волна слепоты

поглотила его), and he sank down into the snow (и он опустился в снег; to sink

down — опускаться, падать THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница), supporting himself on one mailed arm

(поддерживая себя = опираясь на одну руку в кольчуге: «окольчуженную»

руку) and seeking to shake the blindness out of his eyes as a lion might shake his

mane (и пытаясь вытряхнуть слепоту из его / своих глаз, как лев мог

потрясли своей / его гривой = тряся гривой, как лев).

blindness [blaIndnIs], eyes [aIz], lion [laIqn]

The Cimmerian stood upright, trailing his sword, a sudden sick weariness

assailing him. The glare of the sun on the snow cut his eyes like a knife, and the

sky seemed shrunken and strangely apart. He turned away from the trampled

expanse, where yellow-bearded warriors lay locked with THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница red-haired slayers in

the embrace of death. A few steps he took, and the glare of the snow fields

was suddenly dimmed. A rushing wave of blindness engulfed him, and he sank

down into the snow, supporting himself on one mailed arm and seeking to shake

the blindness out of his eyes as a lion might shake his mane.

A silvery laugh cut through his dizziness (серебристый смех прервал его

головокружение; to cut through — прерывать: «резать через»), and his sight

slowly cleared (и его взор / зрение медленно прояснился). He looked up (он


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




посмотрел вверх); there was a strangeness about all THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница the landscape that he could

not place or define (/там/ была странность во всем пейзаже, которую он не

мог оценить / соотнести или определить; to place — определить

приблизительно, соотнести, to define — определить) — an unfamiliar tinge

to earth and sky (незнакомый оттенок /к/ земли и неба). But he did not think

long of this (но он не думал долго об этом). Before him, swaying like a sapling in

the wind, stood a woman (перед ним, качаясь, как молодое деревце на ветру: «в

ветру», стояла женщина). To his dazed eyes (к его удивленным глазам = для его

удивленных глаз) her body was like ivory (ее тело было, как THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница слоновая кость),

and, save for a light veil of gossamer (и, за исключением / кроме легкого

покрывала из газа1), she was naked as the day (она была обнаженной, как день

= полностью обнаженной). Her slender feet were whiter than the snow they

spurned (ее узкие ступни были белее, чем снег /который/ они топтали = по

которому они ступали). She laughed down at the bewildered warrior with a

laughter (она смеялась /вниз/ над смущенным воином /со/ смехом; to laugh

at — смеяться над) that was sweeter than the rippling of silvery fountains and

poisonous with cruel mockery (который был более нежным, чем журчание

серебристых фонтанов, и ядовитым от жестокой насмешки: «с THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница жестокой

насмешкой»).

laugh [lQ:f], sight [saIt], earth [q:θ], woman [wumqn], light [laIt]

A silvery laugh cut through his dizziness, and his sight slowly cleared. He

looked up; there was a strangeness about all the landscape that he could not place

or define — an unfamiliar tinge to earth and sky. But he did not think long of

this. Before him, swaying like a sapling in the wind, stood a woman. To his dazed

eyes her body was like ivory, and, save for a light veil of gossamer, she was naked

as the day. Her slender feet were whiter than the snow they spurned. She laughed

1 Разновидность очень тонкого THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница прозрачного шелка.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





documentbecwlzl.html
documentbecwtjt.html
documentbecxaub.html
documentbecxiej.html
documentbecxpor.html
Документ THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница